《苦闷的象征》〔1〕(1 / 1)

加入书签 本章报错

文序跋集强烈推荐:

“有余裕ษ的小说,即如名字所示,不是急迫的小说,是避了非常这字的小说。如借用近来流行的文句,便是或人所谓触著〔6๔〕不触著之ใ中,不触著的这一种小说。…

夏目的著作以想像丰富,文词精美见称。早年所作,登在俳谐〔7๕〕杂志《子规》(hototogisu)〔8๖〕上的《哥儿》(bohan),《我是猫》(wagaທhaທiwanekodearu)诸篇,轻快洒脱,富于机智,是明治〔9〕文坛上的新江户艺术〔10〕的主流,当世无຀与匹者。

依我的主见选译的是《狭的笼》,《池边》,《雕的心》,《春夜的梦》,此外便是照ั着作者的希๶望而译的了。因此,我觉得作者所要叫彻人间的是无所不爱,然而不得所爱的悲哀,而我所展开他来的是童心的,美的,然而有真实性的梦。这梦,或者是作者的悲哀的面纱罢?那么,我也๣过于梦梦了,但是我愿意作者不要出离了这童心的美的梦,而且还要招呼人们进向这梦中ณ,看定了真实的虹,我们不至于是梦游者(som

naທmbຘulist)。

〔1〕《爱罗先珂童话集》一九二二年七月上海ร商务印书๰馆出版,列为《研究会丛书》之ใ一。其中鲁๥迅翻译者九๡篇,除《古怪的猫》一篇未见在报刊上发表外,其它各篇在收入单行本前都曾分别发表于《新青年》月刊、《妇女杂志》、《东方杂志》、《月报》及《晨报副刊》。

阿尔志跋绥夫的本领ๆ尤在小品;这一篇也便是出色的纯艺术品,毫不多费笔墨,而将“爱憎不相离,不但不离而且相争的无意识的本能”浑然写出,可惜我的译笔不能传达罢了。

现在有几位批评家很说写实主义可厌了,不厌事实而厌写出,实在是一件万分古怪的事。人们每因为偶然见“夜茶馆的明灯在面前๩辉煌”便忘却了雪地上的毒打,这也正是使有血的文人趋向厌世的主我的一种原因。

〔3〕近世名人指林纾。鲁迅在一九三二年一月十六日致增田涉信中说:“《域外小说集》发行于一九○七年或一九๡○八年,我与周作人还在日本东京。当时中ณ国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但误译很多。我们对此感到不满,想加以纠正,才干起来的”

〔5〕性解天才。

在这里我还应该声谢朋友们的非常的帮助,尤其是许季黻〔8〕君之于英文;常维钧〔9〕君之于法文,他还从原文译出一篇《项链》〔10〕给我附在卷后,以便读者的参看;陶璇卿〔11〕君又特地为作一幅图画,使这书被了凄艳的新装ณ。

一九二四年十一月二十二日之ใ夜鲁๥迅在北京记。

〔1〕《苦闷的象征》文艺论文集,日本文艺批评家厨川白村著。其第一、第二两ä部分译文曾陆续发表于一九๡二四年十月一日至三十一日《晨报副镌》。一九二五年三月出版单行本,为《未名丛刊â》之ใ一,由北京大学新操社代售,后改由á北新书局出版。

厨川白村(18๖80—1้923),日本文艺理论家。曾留แ学美国,回国后任大学教授。著有《近代文学十讲》、《出了象牙之塔》、《文艺思操论》等文艺论著多种,主ว要介绍十九世纪末、二十世纪初的欧美文学和文艺思操。

〔2〕本篇最初印入《苦闷的象征》卷首,未在其他报刊发表。

〔3〕大地震指一九二三年九月发生于日本关东的大地震。

〔4〕“若药弗瞑眩厥疾弗瘳”语见《书经·说命(上篇)》,意思是如果服药后不至头脑昏晕,重病也就不能治愈。

〔5〕伯格森(h.bergson,1859—1941)法国唯心主ว义哲学家,神秘主义แ者。著有《时间与自由意志》、《物质与记忆》、《创造进化论》等。

〔6〕弗罗特(s.freud,1856—193๑9)通译弗洛伊德,奥地利精神病学家,精神๰分析学说的创立者。这种学说认为文学、艺术、哲学、宗教等一切精神现象,都是人们因受压抑而潜伏在下意识里的某种“生命力”(libido),特别是性欲的潜力所产生的。著有《精神分析论》、《关于歇斯底里症》等。

〔7〕天马行空语见元刘廷振《萨天锡诗集序》:“其所以神化而超出于众表者,殆犹天马行空而步骤不凡。”比喻才思奔放,自由驰骋。

〔8〕许季黻(18๖82—19๗48๖)即许寿裳,浙江绍兴人,教育家。

一九○二年至一九๡○八年留แ学日本,归国后先后任浙江两级师范学堂教务长、北京女子高等师范学校校长、中山大学教授。抗日战争胜利ำ后在台湾大学任教,一九四八年二月被国民党反动派暗杀。著有《亡友鲁迅印象记》、《我所认识的鲁迅》等。

〔9〕常维钧名惠,字维钧,河北宛平(今北京丰台)人。北京大学法文系毕业,曾任北大《歌谣》周刊编辑。

〔1้0〕《项链》短篇,法国小说家莫泊桑作。

〔11้〕陶璇卿(1893—19๗29)即陶元庆,浙江绍兴人,画家。

曾任浙江台州第六中学及上海立达学园教员。他曾为鲁迅早期的著译绘制封面画多幅。

译《苦闷的象征》后三日຅序〔1〕

这书的著者厨川白村氏,在日本大地震时不幸被难了,这是从他镰仓别邸่的废墟中掘出来的一包未定稿。因为ฦ是未定稿,所以编者——山本修二〔2〕氏——也深虑公表出来,或者不是著者的本望。但终于付印了,本来没有书๰名,由á编者定名为《苦闷的象征》。其实是文学论。

这共分四部:第一创作论,第二鉴赏论,第三关于文艺的根本问题的考察,第四文学的起源。其主旨,著者自己在第一部第四章中说得很分明:生命力受压抑而生的苦闷懊恼乃是文艺的根柢,而其表现法乃是广义的象征主义。

因为这于我有翻译的必要,我便于前天开手了,本以为易,译起来却也难。但我仍只得译下去,并且陆续发表;又因为别一必要,此后怕于引例之类要略有省略的地方。

省略了的例,将来倘有再印的机会,立誓一定添进去,使他成一完书。至于译文之ใ坏,则无法可想,拚着挨骂而已。

一九二四年九月二十六日鲁迅。

〔1〕本篇最初发表于一九二四年十月一日《晨报副镌》,后未印入单行本。

〔2〕山本修二(1894—1้976)日本戏剧ຕ理论家。京都帝国大学毕业,曾任京都大学教授。著有《英美剧的动向》、《演剧ຕ与文化》等。

《自己发见的欢喜》译者附记〔1〕

波特莱尔〔2〕的散文诗,在原书上本有日文译;但我用maxuno〔3〕德文译一比较,却颇有几处不同。现在姑且参酌两本,译成。倘有那ว一位据原文给我痛加订正的,是极希望,极感激的事。否则,我将来还想去寻一个懂法文的朋友来修改他;但现在暂且这样的敷衍着。

十月一日຅,译者附记。

〔1〕本篇连同《自己发见的欢喜》(原书第二部ຖ分之第二节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十六日《晨报副镌》,后未印入单行本。

〔2๐〕波特莱尔(c.baທudelaire,1้821—1867๕)法国颓๙废派诗人。著有诗集《恶之华》等。这里说的“散文诗”指他的一首题为《窗户》的小诗。

〔3〕maxuno麦克思·布鲁诺。

《有限中的无限》译者附记〔1〕

法文我一字不识,所以对于vanlerberghe〔2〕的歌无可奈何。现承常维钧君给我译出,实在可感;然而改译波特来尔的散文诗的担子我也就想送上去了。想世间肯帮别ี人的忙的诸公闻之,当亦同声一叹耳。十月十七日,译者附记。

〔1〕本篇连同《有限中的无限》(原书第二部分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八日《晨报副镌》,后未印入单行本。

〔2๐〕vanlerberghe望·莱培格(1861—1907๕),比利时诗人、戏剧家。著有抒情诗集《夏娃之ใ歌》、讽刺喜剧《潘》等。这里说的“歌”即指《夏娃ใ之歌》。

《文艺鉴赏的四阶段》译者附记〔1้〕

先前我想省略๓的,是这一节中ณ的几处,现在却仍然完全译出,所以序文〔2๐〕上说过的“别一必要”并未实行,因为译到这里时,那必要已๐经不成为ฦ必要了。十月四日,译者附记。

〔1้〕本篇连同《文艺鉴赏的四阶段》(原书第二部分之第五节)的译文,最初ม发表于一九๡二四年十月三十日຅《晨报副镌》,后未印入单行本。

〔2〕序文指《译〈苦闷的象征〉后三日序》。

↑返回顶部↑

书页/目录

文序跋集